隨時代改變的翻譯喜好
其實以前看電視動畫,好多角色的中文名都好「本地化」,不會跟隨日文譯音或意向,例如足球小球的大空翼會叫做戴志偉、Gundam 的阿姆羅會叫做阿寶、布拉度會叫做林友德、トラえもん 會叫做叮噹、則巻アラレ會叫做則卷小雲等 (台灣叫丁小雨都幾本地化)。以前我們不會質疑這些翻譯是否適當,因為那時我們根本不知道他們原本叫什麼名字。而且「叫慣了」也真的成為了習慣,年月過去,更成為了童年回憶。不過隨著時代轉變,這些「本土化」的翻譯卻被人嫌棄,Fans 們開始追求原作品味,廣東話主題曲也不要而想要日文、配音也想聽日文 (這個很多原因)、譯名也要原汁原味,你很難想像「三日月」如果隨便叫了做「楊明」會出現什麼後果。而 Pokemon 內的角色譯名,「爛泥怪」、「高竇貓」、「大力蛙」等,可能是最後一塊有「本地化」味道的淨土。
統一譯名有反彈,負責人都早已預料縱使是這樣,這種反反覆覆其實一點也不好,而且 Pokemon 這作品在兩岸三地又有三種叫法,寵物小精靈、神奇寶貝、口袋妖怪。無論推出商品還是玩家要找網上討論也很麻煩。這方面廠方應該也深深知道,所以今次中文化他們決定把中文名統一起來。把寵物小精靈的「精靈」加上神奇寶貝的「寶」,再配上國語讀音 Pokemon「寶可夢」,才變成「精靈寶可夢」。其實 Pokemon Company 的董事長石原恆和,在公佈中文化時已經早有覺悟,他說過「我們還是可以想像,因新的標題及 Pokemon 名稱不再是熟悉的詞語,這可能讓一直以來支持 Pokemon 的各位華語地區的粉絲感到陌生與落寞,但是,我們希望以這次 Pokemon 原作的遊戲軟體之中文對應為契機,讓更多人能夠更深切地享受 Pokemon 世界的樂趣。」 統一名字這點無可厚非,問題是出到來的反應卻是港人大量的劣評,看罷昨日發佈的資料,「比卡超」變做「皮卡丘」、「車厘龜」變做「傑尼龜」、「奇異種子」變做「妙娃種子」、「夢夢」變做「夢幻」、「毒氣雙子」變做「雙彈瓦斯」等,對於 Fans 來講當然是不能接受,為什麼叫了十幾年要突然要改口?而且很多是跟隨台灣/中國大陸的譯法,讀出來有點 Seven 之餘,近年本地意識抬頭,捍衛本地語言的心態強烈,也令此事更熾熱起來。 這情況其實也令人想起多啦 A 夢,藤子·F·不二雄想亞洲地區統一作品名字,令人一聽到就知道在講同一人物。起初大家都會很抗拒「多什麼 A 夢?發 A 夢嗎?」,「靜什麼香,明明是靜兒」,「牙擦仔就牙擦仔,小什麼夫」。但最後大家都唯有接受,畢竟這是作者的遺願,只是沒想到這些「老餅」的話當年言論,如今也會在 80/90 後上出現,他們想要保留童年回憶的語言,也是無可厚非。但反轉去想,如果 Pokemon 的作者也想統一作品,你又不知應站在哪一位置了。
|