leung902
发表于 2022-10-6 01:07:03
第一项你都算讲得无错,但系其实佢地有异体字关系,此处不详述。第二项我谂系咪因为前后情节牵涉到华人或者国语?
allpoogi
发表于 2022-10-6 01:07:05
譯外文名,尤其歐美人名,姓先姓後,周時糊裏糊塗,
你有看球賽就知。
所以話電視無作得準。
门失士
发表于 2022-10-6 06:32:51
神之影 发表于 2022-10-5 10:35
超级细节帝
毕竟是真爱嘛
门失士
发表于 2022-10-6 06:33:15
喜粤201906 发表于 2022-10-5 10:46
我睇第一次重播就已经发现有问题了
估计当时没想那么多
门失士
发表于 2022-10-6 06:33:46
hkviutv 发表于 2022-10-5 10:35
呢啲細節位真係好難留意到
是啊,不仔细看,一般发现不了
喜粤201906
发表于 2022-10-6 11:31:18
_mic_ 发表于 2022-10-5 19:21
人家都是打份工,未必真的热爱这一行
你讲嘅系咩意思?
喜粤201906
发表于 2022-10-6 11:32:11
allpoogi 发表于 2022-10-6 01:03
電視中好多時聽到、見到,都無作得準。
所以你认为「世界盃」嘅写法系错嘅?
喜粤201906
发表于 2022-10-6 11:32:37
leung902 发表于 2022-10-6 01:07
第一项你都算讲得无错,但系其实佢地有异体字关系,此处不详述。第二项我谂系咪因为前后情节牵涉到华人或者 ...
根本冇你所讲嘅情节,完全讲唔通
喜粤201906
发表于 2022-10-6 11:33:14
allpoogi 发表于 2022-10-6 01:07
譯外文名,尤其歐美人名,姓先姓後,周時糊裏糊塗,
你有看球賽就知。
日本人嘅姓名译作英文,一定跟罗马音咖
toby2010
发表于 2022-10-6 13:20:09
好无聊阿。。。