Knifehk 发表于 2017-11-29 22:27:14

conansick 发表于 2017-11-29 22:13
我知道,它的翻译本身是考虑了很多因素,可能涉及到版权方面,还有统一性。比如《宠物小精灵》,可能大陆 ...

香港從來都是與大陸及台譯有分別的,香港是粵/英語地區,大陸及台灣則是用普通話及台灣國語的,例如什麼波加曼之類的精靈名,全都只是由台灣國語角度翻譯的譯名。

沒錯,的確是很好,翻譯就是翻譯,既然香港本身已存在以粵語為角度的任何翻譯,例如小精靈名等等,任天堂是懂得尊重的,就應該最起碼保留早已家傳戶曉的舊名,而非強行把以前的舊名變成台譯,例如什麼胖丁及乘龍之類的名,根本一聽就已經很陌生,無法對觀眾產生什麼共鳴了。

另外,《精靈寶可夢》原來早於數年前曾於大陸央視起用,但是後來任天堂宣佈把全中華地區譯名統一時,卻說謊指是為全中華地區而改的,實在是很不知所謂。

conansick 发表于 2017-11-29 22:38:38

Knifehk 发表于 2017-11-29 22:27
香港從來都是與大陸及台譯有分別的,香港是粵/英語地區,大陸及台灣則是用普通話及台灣國語的,例如什麼 ...

《精灵宝可梦》跟《哆啦A梦》一样,根本不是大陆、香港、台湾任一地的曾用名,我已经说了,之前大陆授权漫画名是《神奇宝贝》,用《精灵宝可梦》这个名字是任天堂和POKEMON公司已经决定部署之后开始的。

不同于漫画或动画作品,比如《海贼王》在三地的人名都是不同翻译,大陆和台湾甚至叫《航海王》,但POKEMON是注重交流的游戏作品,统一名称对以后发展肯定利大于弊。当然,这是商业决定,不喜欢的可以继续抵制。

夜星星矢 发表于 2017-11-29 22:55:18

轉帖,叮噹小城




Knifehk 发表于 2017-11-29 22:58:10

conansick 发表于 2017-11-29 22:38
《精灵宝可梦》跟《哆啦A梦》一样,根本不是大陆、香港、台湾任一地的曾用名,我已经说了,之前大陆授权 ...

有些事還是很難在此一一說明,只能說閣下實在是對任天堂如何對待香港支持者,包括譯名一事仍然不算完全理解,我也只能說對今次奇妙及任天堂的決定感到十分失望。

NikoKwan 发表于 2017-11-29 23:06:21

一係唔睇,一係睇日文版,講完!

conansick 发表于 2017-11-29 23:11:06

Knifehk 发表于 2017-11-29 22:58
有些事還是很難在此一一說明,只能說閣下實在是對任天堂如何對待香港支持者,包括譯名一事仍然不算完全理 ...

我真的不知道有什么难说明呢?第一,《精灵宝可梦》不是三地任一惯用名这个是真实的事情,不信可以查维基,至于具体某些精灵的名字,因为我不是系列忠实FANS,也不便多言。但既然名字决定是中华地区唯一的,无论是用比卡丘还是皮卡丘,都会不同于一边玩家的习惯。

至于《统一译名》那评论,我不知道“好些动漫”究竟有哪些?我知道的话,最大热的几套《海贼王》《火影》《死神》《猎人》《高达》这些,基本不会强行用统一译名,甚至标题名也不同。

Godknower 发表于 2017-11-29 23:22:49

唔想聽到比加超俾人叫做皮XX,唔好意思:)

Knifehk 发表于 2017-11-29 23:27:02

conansick 发表于 2017-11-29 23:11
我真的不知道有什么难说明呢?第一,《精灵宝可梦》不是三地任一惯用名这个是真实的事情,不信可以查维基 ...

總之一句:只靠統一,只會是死路一條,因為這是把香港地區以粵語為主的獨有譯名給完全扼殺掉。

绝望微笑 发表于 2017-11-30 00:00:34

虽然我对宝可梦没什么抵触 不过习惯了宠物小精灵

conansick 发表于 2017-11-30 00:02:45

Knifehk 发表于 2017-11-29 23:27
總之一句:只靠統一,只會是死路一條,因為這是把香港地區以粵語為主的獨有譯名給完全扼殺掉。

“只会死路一条”太过武断了,等5年后看看是不是这样?
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11
查看完整版本: 香港播放動畫《Pokemon:Sun&Moon》