zanki 发表于 2016-10-13 00:46:13

NPNG 发表于 2016-10-12 00:01
跟究极风暴翻译成慕留人都好啦

"慕留人"?.. that does sound a bit better

alenhe 发表于 2016-10-13 04:05:11

本帖最后由 alenhe 于 2016-10-13 04:41 编辑

譯成咁 不如叫螺絲釘好過啦

百变星君 发表于 2016-10-13 06:58:07

的确有呢难听http://www.deainx.net//mobcent//app/data/phiz/default/09.pnghttp://www.deainx.net//mobcent//app/data/phiz/default/09.pnghttp://www.deainx.net//mobcent//app/data/phiz/default/09.png

easonfriend 发表于 2016-10-16 17:48:31

taiwulia 发表于 2016-10-18 10:21:25

以渦卷鳴門嘅思路!改個咁嘅名!係好合情合理嘅!;P;P;P;P;P

a39g99 发表于 2016-10-18 14:04:44

說真完全不吸引
還不如回憶小時候嗚人

一種強推新主角的節省

p445yws2 发表于 2016-10-21 21:27:18

真係笑死人咩,點解唔可以改個好聽d架

香港记者 发表于 2016-10-21 21:47:47

yjdtx 发表于 2016-10-8 10:06 static/image/common/back.gif
不好意思,看错了。。。不过tvb动漫的译名一直都好奇怪。。比如明星学生妹爆趣乡公所无啦啦西餐厅 流 ...

流浪神差先系翻译,国内野良神系直接用日文架汉字。

rondo 发表于 2016-11-20 15:44:31

都係叫返Boruto好過

wengboy 发表于 2016-11-23 00:34:09

很明显跟原本的名字有很大差别。:o
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 渦卷螺釘,譯名好醜怪!