snzt
发表于 2024-11-24 17:18:23
收开台版多,唔清楚,港版嘅翻译应该会比较接近吧
wai008
发表于 2024-11-24 19:42:16
fsjx123 发表于 2024-11-24 17:06
所以有无可能,买到同TVB甘翻译人名等一样的漫画单行本呢?
漫画 通常先行, 然後有人翻译, 覺得不錯, 就有人開拍動畫, 然後在各大翻译網出現, 人氣足夠, TVB 覺得可行才會買入, 有須要就翻译及配音, 已經是水尾.
你覺得TVB甘翻译人名等一样的漫画单行本嗎, 不會, TVB 有自己的翻译一套, 不會理會坊間如何翻译.
及後, TVB 翻译人名會被坊間抄襲使用
大島優子
发表于 2024-11-24 21:20:47
你买东立台湾翻译 文传就tvb
moonlong
发表于 2024-11-24 22:21:29
我记得刚刚港版的有新装版出,你可以看看那个。港版的是按我们粤语说的翻译的,除了书面语,有部分是口头语。感觉更复合使用粤语的口味。
skydran
发表于 2024-11-25 00:51:26
日漫国内当年盗版的漫画几乎都是台湾出版的繁体版,基本也是沿用台湾那边的翻译,例如早期大家看的都是海贼王,很多年后国内引进正版翻译才变成了航海王
egg8964
发表于 2024-11-25 00:59:32
wai008 发表于 2024-11-24 16:58
TVB 不會去 翻译漫画单行本, 電視台不做漫画的
正解, 電視同單行本唔一樣架
木之叶
发表于 2024-11-25 01:41:55
##128518;看粤语版《火影忍者》就各种不习惯,习惯了国语版的人名叫法。
神之影
发表于 2024-11-25 10:07:52
香港出版社先有可能
喜粤201906
发表于 2024-11-25 12:46:17
木之叶 发表于 2024-11-25 01:41
看粤语版《火影忍者》就各种不习惯,习惯了国语版的人名叫法。
我就完全相反啰
asd2008asd
发表于 2024-11-25 12:59:29
睇漫画多就习惯