影片名称:咕噜咕噜魔法阵 2017 总第3季 影片集數:全24集 影片格式:x264 8bit(AVC1)1080P 约2.3G/集 字幕语言:TVB配音+Viu补删减 / 日语原声 无字幕 存放网盘:115/阿里 理论永久 但自然死 传送门: 第一季:thread-91593-1-1.html 第二季:thread-91596-1-1.html 第三季(完结):thread-91620-1-1.html 【內容簡介】: 前半部分是1、2季的浓缩精华翻拍,后半部分是延续下去的内容,直到故事完结。终于给咕噜咕噜画上一个句号,圆了众多观众的心愿了吧!!! 本作还有新搞笑角色登场,绝对不是单纯的炒冷饭,继续让大家捧腹大笑。哈哈哈哈哈 [attach]161693[/attach] 粤语:主配音是TVB,删减部分先用Viu配音补,最后是日原声补 只剩下少量的几句不要紧的对白是日语了。 谈谈TVB跟Viu的区别吧。 TVB删减福利镜头、删减内涵情节、删减预告 Viu删减福利镜头、大量修改内涵对白、少量删减内涵情节 所以从删减上来说,两者都会删减福利,不过福利基本没对白,都是音效为主。 TVB的翻译几乎没有修改任何内容,因此会存在儿童不宜的对白,因此TVB将其删减。Viu版则把对白适度修改。例如:歌莉掉下去之后,勇者说“看到胖次”变为“刚刚担心死我”;又例如:TVB翻译“这是歌莉没身材的烦恼”,Viu改为“没 自信 的烦恼”,这个区别直接导致前后片段的去留。 TVB删减预告,而Viu全部保留 其实也有一些内容是Viu删减,但TVB保留的。不过因为我是TVB主+Viu补,所以就没有去关注Viu具体都多删了什么。 关于音质问题 TVB的音质永远是吊打Viu配音的,Viu的音轨杂信莫名其妙多又大。而且Viu的编码好像有待优化,例如之前做鬼灭3同为公版配音,单凭听就感觉到J2比Viu音质好 翻译问题 首先是译名,Viu将歌莉变成可可尼,还有歌莉对勇者的称呼Viu变成了勇者大人,而TVB延用勇者哥哥。其实日文原声确实是勇者大人。但是大家喜欢了勇者哥哥更加亲切可爱的。 朝朝也改名了,也是超难听的名字。 TVB的翻译比较接地气,让人更加准确感受到角色的想法。例如:勇者责怪歌莉向老伯打招呼,TVB版“仲乜同距打招呼喔”、VIU版“唔使同距打招呼架” 配音问题 VIU版配音跟老版本相差非常大,例如歌莉显老,像20岁以上的年轻阿姨,勇者配音像个男人婆,而且感情完全不到位。 TVB版的配音选角基本保持到前两季的感觉,感觉上主要角色是原班吧,不过大多数配角还是换人了,一些配角配得不怎么到位。 总的来说,VIU除了主要角色跟TVB无法比,配角们算是不相上下。 如果只是补一下删减,综合考虑其实VIU补问题还是不大。 这种合成方式难度较大,非常非常累人,一集要弄40分钟 500积分+回复+支付800雪点=下载链接
购买主题
已有 18 人购买
本主题需向作者支付 800 雪点 才能浏览
| |
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
| |
| ||
| ||
| ||