- UID
- 31729
- 精华
- 0
- 冰点
- 57
- 阅读权限
- 70
- 主题
- 55
- 回帖
- 1213
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 938 小时
- 注册时间
- 2016-7-17
- 最后登录
- 2025-1-7
签到天数: 354 天 [LV.8]以坛为家I
风之精灵LV.1
- 回帖
- 1213
- 雪点
- 5699
- 阅读权限
- 70
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 938 小时
- 注册时间
- 2016-7-17
- 最后登录
- 2025-1-7
|
本帖最后由 黑傑克 于 2016-8-17 12:57 编辑
marcofeng 发表于 2016-8-17 11:47
“一对手”粤语唱唔出爆破音,建议,一对手呢句歌词用翻原词 you was shock比较好
哈哈!先多謝謝大大意見,又交流一下,其實日文原詞第一句係you WA shock,中間個字其實不是英語的 was!而是日文 「wa」!所以本来呢句係日英夾雜的語句,通常我處理呢D語句會好小心,因如果既要保留外語,同時又要保持句子整體邏輯同連貫性,處理上最好改一將佢全句改為粵語,一係郁都唔郁,但就咁一開始就用返you WA shock,又英又日之後又粵語就怪D,文法上都唔太通,雖然原詞呢一句十分有震撼力,但顧及改為粵語的整體流暢及語態,我仍是把此句改了!哈哈!不過如果你唱you were shock都可以! you 是用were ,不是用was 哦!要注意返英文正確文法呢 |
|