master 发表于 2023-5-3 09:07:37

rison123 发表于 2023-5-1 23:16
其實中文主要係代理商翻譯選字唔同,有時鍾意用“闇”,例如“闇影詩章”“闇黑帝王”,個人睇法係偏抽象含 ...

我也这么觉得,但动画里面闇附有名词之意,可能与日本习惯相关

rison123 发表于 2023-5-3 13:20:16

master 发表于 2023-5-3 09:07
我也这么觉得,但动画里面闇附有名词之意,可能与日本习惯相关

“闇”在日語中就是名詞,但中文並無限制,而且與“暗”很多時候可以混用,所以我認為是代理商選字問題,無需深究。

神之影 发表于 2023-5-3 13:39:22

其实我都唔知道区别

Star 发表于 2023-5-3 14:50:15

kero隐 发表于 2023-5-2 22:57
修读文学就知……

原來你係讀呢個專業嘅

allpoogi 发表于 2023-5-4 02:05:27

從字形看,「闇」從「門」,「暗」從「日」,
即係「闇」同門多過同光有關,
「暗」同光多過同門有關。

master 发表于 2023-5-4 08:45:24

rison123 发表于 2023-5-3 13:20
“闇”在日語中就是名詞,但中文並無限制,而且與“暗”很多時候可以混用,所以我認為是代理商選字問題, ...

确实如此。不欺暗室就是最好的明例

海瑤 发表于 2023-5-5 00:57:01

長知識了, 謝謝

vikiruo 发表于 2023-5-5 11:08:33

果然中文係博大精深,粵語都未學得完~

kero隐 发表于 2023-5-5 11:10:44

Star 发表于 2023-5-3 14:50
原來你係讀呢個專業嘅

我……唔係……{:9_383:}

kero隐 发表于 2023-5-5 11:11:49

allpoogi 发表于 2023-5-4 02:05
從字形看,「闇」從「門」,「暗」從「日」,
即係「闇」同門多過同光有關,
「暗」同光多過同門有關。 ...

個門郁咗……{:9_374:}……變闇
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8
查看完整版本: 想问一问关于“暗”与“闇”的区别