关于TVB字幕的几个问题
最近观看前年在本坛下的一些动画,发现录影版的字幕标点和英文单词跟J2刚开台那几年的不一样,所以打算与时俱进更新一下以前山寨的DVBSUB字幕模板,毕竟13年仿制之后到现在都没更新过,平时也不怎么用,所以就没更新过,但当我找了几部新动画和不新也不旧的动画参考之后,发现TBB的标点符号很没规律,有些动画第一集是一个版本,过几集又一个版本,同一部动画居然有几个版本,非常不统一,那有没有大神知道哪部动画的字幕标点和英文是最新最标准?望知道的大神发表一下对TBB字幕标点规律的高见和哪部动画最值得参考下图为本人尝试更新模板的效果↓
本帖最后由 _mic_ 于 2020-7-15 02:06 编辑
Jeremy107 发表于 2020-7-7 22:39
如果全英, 咁就唔同
认真对比了一下,发现tvb的英文貌似有三种样式或者更多
极光 发表于 2020-7-3 05:23
TVB佢個字幕係有綠邊嘅,但只有廣東有線先至好容易被發現,原版好難察覺到會有綠邊,唔知咩原因
另外廣 ...
你唔可以拎廣東有線作準, 因為已經唔係原版信號, 我用TS抽DVBSUB圖出嚟係冇綠邊, 另外字體邊緣響17年打後已經轉為較平滑款, 所以而家抽Ukfreeview會抽得好肉酸 本帖最后由 极光 于 2020-7-2 06:34 编辑
TVB的字幕字體都是統一為華康中黑體,ViuTV、RTHK的字幕也是這款字體
至少中文字是統一的,至於英文字符部份的話早期是會有不同,因為模擬年代播出(如KERORO軍曹、唱K小魚仙)的動畫裡面,當字幕顯示英文的時候,英文字符是另一種字體的。
現在的話應該是跟回了華康中黑體的?
講講標題方面,TVB每集標題有時候是會中文雙引號和英文雙引號混用的,在多數情況下是用的英文雙引號,但也會有存在使用中文雙引號的情況(如第2集的百變小櫻Clear咭,標題是採用的中文雙引號,但其他集數就都是英文雙引號。)。
上图均为处理后以SUP字幕格式输出
本帖最后由 7532159 于 2020-7-2 03:37 编辑
標點方面,之前電視統一用半角(“, ”“?” “!”)[*網版xml字幕無統一],但幾年前取消統一,變相是入字幕的人的選擇(就算是同一集,也會混雜半全角逗號和問號) 7532159 发表于 2020-7-2 03:35
標點方面,之前電視統一用半角(“, ”“?” “!”)[*網版xml字幕無統一],但幾年前取消統一,變相是入 ...
TBB的字体是定制的,使用的应该全是半角,但由于是定制的,所以个人仿制所使用的字体用半角或者全角都是对不上,本人已经测试过,只能统一强制定位,VIUTV的“,”就使用全角,分别很明显,逗号会定位在中间,但TBB的“,”无论用半角定全角或者半角逗号再加空格都对不上,只能强制定位才仿制到 _mic_ 发表于 2020-7-2 04:10
TBB的字体是定制的,使用的应该全是半角,但由于是定制的,所以个人仿制所使用的字体用半角或者全角都是 ...
現在TVB有些逗號使用全角的(和ViuTV一樣在正中間) 7532159 发表于 2020-7-2 04:17
現在TVB有些逗號使用全角的(和ViuTV一樣在正中間)
那应该是我阅片不够没看到了,网版的XML经常用全角我就知,录影版本人暂时没见过(本人看的片也不多,应该暂时没看到) 极光 发表于 2020-7-2 06:13
TVB的字幕字體都是統一為華康中黑體,ViuTV、RTHK的字幕也是這款字體
至少中文字是統一的,至於英文字符部 ...
个人认为TVB字幕是类似华康中黑体,只是类似,从标点的位置间隔就能看出两种字体是不一样的,就如阁下举例的双引号,自己做的跟TVB的完全不一样,特别是引号前面也有字幕那种更明显,只能用位置强制才能模仿到TVB的效果,不信阁下可以试试,反正用默认我是调不出,只能强制定位 _mic_ 发表于 2020-7-2 06:25
个人认为TVB字幕是类似华康中黑体,只是类似,从标点的位置间隔就能看出两种字体是不一样的,就如阁下举 ...
至少中文字是用的華康中黑體這個沒有錯,但標點符號就真的是一個謎 极光 发表于 2020-7-2 06:29
至少中文字是用的華康中黑體這個沒有錯,但標點符號就真的是一個謎
中文跟华康中黑体是97%左右相似,也不是完全相似,以前对比过,标点也是用华康的样式,只是位置不一样,个人仿制暂时只能想到用强制定位这个方法,但TVB的标点符号用得好杂乱,摸不透