- UID
- 12034
- 精华
- 0
- 冰点
- 29
- 阅读权限
- 80
- 主题
- 43
- 回帖
- 5973
- 在线时间
- 2086 小时
- 注册时间
- 2014-1-10
- 最后登录
- 2025-2-20
签到天数: 1027 天 [LV.10]以坛为家III
风之精灵LV.2
音乃木坂学园偶像研究社驻飘雪动漫社指定帐号
  
- 回帖
- 5973
- 雪点
- 143
- 阅读权限
- 80
- 在线时间
- 2086 小时
- 注册时间
- 2014-1-10
- 最后登录
- 2025-2-20
|
本帖最后由 进击的鹏飞 于 2023-3-26 16:22 编辑
咁咪第二个咯,总之香港电视台应该要有自己嘅接地气译名,呢个译名唔一定要按照日语翻译过嚟嘅意思,亦不应受到所谓制作本意嘅局限。
例如将《LoveLive》叫做《明星学生妹》,《机器人笔记》叫做《铁甲梦工场》
以前TVB擅于创作有自己特色嘅译名,ViuTV显然缺乏呢种创意,或者说过分忠于原来嘅译名,如果当年嘅《HappinessCharge光之美少女》喺ViuTV首播,我哋大概率都唔会听到《幸福爆发!光之美少女》呢个译名。
|
|