- UID
- 2339
- 精华
- 0
- 冰点
- 419
- 阅读权限
- 70
- 主题
- 450
- 回帖
- 1412
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 1337 小时
- 注册时间
- 2012-10-8
- 最后登录
- 2021-1-31
签到天数: 35 天 [LV.5]常住居民I
风之精灵LV.1
- 回帖
- 1412
- 雪点
- 3481
- 阅读权限
- 70
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 1337 小时
- 注册时间
- 2012-10-8
- 最后登录
- 2021-1-31
|
这次动漫座谈会最主要内容梗概:
1、
港版的最终翻译也就是最终译名要提交到日本官方审核,非常严格,不仅仅起得译名要好,而且要写为什么要这样起,用意何在。最终被官方审核通过才能在电视播放!有时候也被代理商“指示”,今次多啦A梦新剧场版犯了严重错误,以往翻译法宝,但是翻译成道具。简直就是错到不可原谅【详见视频】)
(311地震之后,放宽要求,没必要提交三个译名给官方,一个就可以了)
2、
很多人受到其他先行的影响,所以对后来官方或者网上的中文译名多多少少会产生了点抵触
3、 源语言与目标语言同样重要。
4、 修辞、文化、音韵、弦外之音等,也往往是要带给观众的东西,甚至比字面意义重要
5、 除了字义(包括字面意义和字面外的意义),也需要顾及本地语言的用词、说法、习惯、文化。
6、 不能企图把源语言的那一套,强行灌进译文中,违反目标语言的语法和习惯。
7、 翻译不是人肉字典或查字典专员
8、 直接硬翻译会抹杀作品的风味,会【谋杀】作品。
上面内容也包括配音那方面的,港澳广东一带,习惯粤语翻译和配音,其他地方可能很难理解甚至反感,但是请需要互相尊重。
译名的制定:
音译、意译、转化做汉字、音译综合等,都是合理的方法。
有人看见译名并非自己最先看到的翻译,或最符合自己直觉的翻译,就认为是翻译错误。其实用心的翻译,可能会多整体考虑,兼顾各方面,往往未必采用最符合直觉的翻译。
音译的原则:
注意译名的美感、是否顺口、隐含意义或名字与文化的关系,注意译名是否想名字、是否与人物特征或形象相配。不要犯机械式译名
之病。
正常情况下避免使用【凶字】【不雅音】(如:【厄】【弗】【鸠】(这几个字在粤语真的是不雅音))避免阴阳错置(如:姆、奴、汉、雄)
避免译上译:名字原本为其他外语(如:英语)以其本身发音标准,而非日语。
读起来必须顺口,切忌【拗口碍手】。星或名一般取三字以内的音译(姓名合共六字内),音节稍多些,亦尽量取四字(姓名合共八字内)。除非有很特殊的考虑五个字为极限(姓名合共十字内。
粤语为准---现在 目标语言 是粤语,而不是有其他假想目标语言(如:普通话)介入。
[K-]、[g-]翻译[古、高、歌],不译[科、库、可、柯]。
[W-]翻译[华、维、禾]等,不译[瓦、沃]。[V-]与[W-]同,亦可借用[f-]声母,但不要翻译成声母.
[th]译[f-]声母,如[夫];不翻译[s-]声母,如斯。
某些不响亮的福音可以省略,特别是在两个辅音相连的情况。切忌轻易加上原因,翻译成
克、姆、弗、特、萨 等音节完整的字,如:Chirs 翻译 基斯,而不是克里斯,Holland 翻译荷兰不翻译荷兰特
[-m][-n]尽量不混,如翻译卜连不翻译卜林,Kansas翻译为肯萨斯而不翻译 堪萨斯 。
若元音 后不接[-b][-p][-d][-t][-g][-k]等辅音,尽量避免已入声字翻译。
尽量贴合角色形象。一般来说取名宜雅。译名出来之前,都会根据角色形象都会改变一下。(我个人理解就是,可能翻译比较困难或者拗口之类,可以形象上取名)
相对来说,发音标准准确度方面,取舍合理范围以内,而不必极度精确。如[Dick]译【狄】,是很准确,但取定或德亦无不可。
视频版:
粤语没字幕:
http://www.56.com/w77/album-aid-11861096.html
|
|