- UID
- 6571
- 精华
- 0
- 冰点
- 63
- 阅读权限
- 60
- 主题
- 63
- 回帖
- 1069
- 在线时间
- 164 小时
- 注册时间
- 2013-5-11
- 最后登录
- 2018-8-15
签到天数: 116 天 [LV.6]常住居民II
土之精灵LV.3
- 回帖
- 1069
- 雪点
- 3833
- 阅读权限
- 60
- 在线时间
- 164 小时
- 注册时间
- 2013-5-11
- 最后登录
- 2018-8-15
|
ACG业界分享会︰一个译名的诞生
(本活动由香港中文大学 动漫画研究社主办)
------------
内容简介
------------
赛巴斯钦与锡巴斯查恩,哪一个名称更好?
Gundam EXIA、高达艾斯亚、能天使高达,为甚么同一个名会出现不同译法?
Asuna为甚么应译作明日奈而非亚丝娜?
在日本动漫画、游戏的翻译中,要构思一个好的香港译名,相当考功夫。角色名、地方名、武器名、机体名,加上专有名词一大堆,既想保持原有特色,又要避免硬译和词不达意,加上官方或字幕组的各种译法,做成先入为主,业界译者要如何从中取得平衡?
今次动漫研请来的两位业界人士,曾处理不少翻译名称,对当中的问题甚有研究。他们将会在分享会中,与大家畅谈翻译名称时的苦与乐,欢迎喜欢ACG文化的同好,以及曾从事过ACG翻译工作的人士出席。
---------------
出席者介绍
---------------
嘉宾【聪聪21】
电视台高级导配
曾负责作品︰冲锋21、爆笑管家、机动战士高达00、刀剑神域、迦南CANAAN、机动战士高达AGE、魔奇少年
嘉宾【伊死】
文化传信国际部总编辑,漫画翻译,兼动画/电影翻译
曾负责作品︰妄想少女御宅族、黑执事、信蜂、式姬草子、勇者传说
主持【阿唯】
动漫画研究社前会长,现任中文大学日本研究学系助教
------------
活动详情
------------
日期︰2013年7月5日
时间︰晚上7:30至9:15
地点︰香港中文大学 康本国际学术园 Lecture Theatre 7 (YIA LT7)
(从港铁大学站步行至活动场地只需3分钟) |
|