本帖最后由 obamalai 于 2013-11-6 16:29 编辑
前言:
今日本人要話比大家聽一個消息, 就是一PSP遊戲"Sword Art Online 刀劍神域 無限瞬間"終於正式出了漢化. 大家知道後應該好開心了, 之前仲是苦惱緊因為睇唔明D日文從而導致錯失了某D野或者是無法過關, 升級之類的問題, 甚至因為睇唔明從而放棄了玩尼個甘受歡迎的PSP遊戲了. 宜家出了漢化版, 應該所有問題迎刃而解, 煩惱一掃而空了. 大家宜家可以重新拾起尼款遊戲, 好暢快甘過五關斩斬六將, 過關升级, 甚至打爆機了. 最後, 就是在對尼款"刀劍神域"遊戲或者是動漫是忠實fans, 有興趣的人絕不可以錯過呀. 我尼度只會為尼款遊戲作簡略的介紹和通知而已, 想知更多詳细資料大家可以自行上網再google或百度一下就會揾到, 祝大家可以開心愉快甘享受尼款漢化了的遊戲了.
遊戲封面:
遊戲介紹:
刀劍神域 無限瞬間
遊戲原名:ソードアート·オンライン —イ
フィニティ·モーメント—
漢化小組:K1&撲家漢化組 漢化程度:完全漢化 發布日期:2013-11-06 遊戲平台:PSP 遊戲類型:RPG 遊戲容量:1.1GB
《Sword Art Online 刀劍神域 無限瞬間》是以川原礫原著輕小說與電視動畫《Sword Art Online 刀劍神域》改編的角色扮演遊戲。遊戲中玩家將扮演主角桐人(キリト),與電腦操控的伙伴合作,進入遊戲世界中登場的線上遊戲《Sword Art Online 刀劍神域》中冒險。為了解決不明的系統錯誤,玩家將從巨大浮遊城堡「艾恩葛朗特(アインクラッド)」第 75 層開始,朝第 100 層邁進。體驗原作者監修的原創故事。
遊戲截圖:
遊戲模式介紹:
AI夥伴:
除了亞絲娜、莉法等角色,在街上“抓到”的角色也可以成為夥伴。根據玩家的選擇,還可以發展出特定角色的特定事件哦。通過郵件系統贈送禮物,也可以增進與夥伴間的感情。你要和誰一起開創物語呢?
流程及系統:
冒險以浮游城第100層的紅玉宮為最終目標,選擇搭檔進行攻略。戰鬥為實時進行,玩家需要對應狀況選擇技能,給予夥伴行動指示。戰鬥中,與同伴間可以進行轉換操作.
角色育成:
在遊戲中作為玩家分身的桐人,可以進行裝備技能的定制。桐人除了原作的二刀流外,還有其他豐富多彩的武器與技能可以選擇。在遊戲中創造屬於自己的桐人吧。
漢化資訊:
然後是關於SAO的翻譯方面,對於專有名詞, 是嚴格按照日文原文小說中的原詞來翻,所以去日本旅遊的期間買了全套實體原文小說回來,又跟別人借來了全套實體翻譯版小說做參考,就是為了能最大限度還原小說的原汁原味風格(最典型的例子就是UW篇的“素因”和“魔法騎士”這個詞的原文出現在了遊戲中)。
一些大部分FANS都已經熟知的詞彙(比如人名、對他人的稱呼、技能名等),只要不是明顯錯誤就採用原本的翻譯不變,以避免多餘的混亂。但是唯獨有一個劍技的譯名比較特殊,那就是Vorpal Strike。
這個劍技的譯名在小說第一卷裡是“魔劍侵襲”,第二卷裡是“絕命重擊”,第五卷裡是“致命衝擊”,第六卷裡是“魔劍侵襲” ,第八卷是“奪命擊”,網上還有“等離子衝擊”這種譯法,很是混亂。在搜索了日站雅虎智慧袋(http://detail.chiebukuro.yahoo.c ... _detail/q1322547213)後確定Vorpal這個詞是英國作家劉易斯·卡羅爾在自己的作品《愛麗絲鏡中奇遇記》中的自創詞,包含有“尖銳”、“致命”的含義,所以SAO作者川原給《加速世界》中的同名技能標註了“奪命擊”的漢字標註,因此SAO遊戲中最終也採用了“奪命擊”這個譯法。
此外, 朝田詩乃這個角色在遊戲內的ID譯名決定為“詩濃”。
詩濃的本名是“朝田詩乃(あさだしの)”,在遊戲中的ID是“シノン”,而台灣DaiLi版小說並沒有將“シノン”與“しの”的差別翻譯出來,因此給部分讀者造成了一些理解上的歧義,所以遊戲內嚴格區分出了“朝田詩乃(現實名)”與“詩濃(遊戲ID)”的譯法。
備注:
本人順便放埋尼款遊戲漢化的下載連接, 以及顧及部分人無psp, 但又好想玩尼款遊戲, 唔駛大家再周圍揾, 我附帶上一款電腦的psp模疑器比大家, 詳情請看以下:
刀劍神域的漢化下載地址:
http://bbs.tgbus.com/thread-5295964-1-1.html
電腦的psp模似器:
https://www.dranime.net/forum.php? ... 9982&extra=page%3D1
以上消息資訊來源: 電玩巴士 和 撲家漢化平台
本人要講的講完了, 主要是開帖通知大家而已, 多謝大家關注.
|