- UID
- 33774
- 精华
- 0
- 冰点
- 42
- 阅读权限
- 60
- 主题
- 32
- 回帖
- 538
- 性别
- 男
- 在线时间
- 209 小时
- 注册时间
- 2016-10-25
- 最后登录
- 2024-9-7
签到天数: 219 天 [LV.7]常住居民III
土之精灵LV.3
  
- 回帖
- 538
- 雪点
- 1857
- 阅读权限
- 60
- 性别
- 男
- 在线时间
- 209 小时
- 注册时间
- 2016-10-25
- 最后登录
- 2024-9-7
|
80年代,台灣與香港在翻譯日本動漫時都會將名字本土化,變到很像華人的姓名。
比如 《TOUCH》,台灣書商譯做《鄰家女孩》,上杉達也叫許上達,淺倉南叫楊小怡。
等如香港《足球小將》大空翼叫「戴志偉」。
當年台灣書商為了賣書,將其時很紅的美國電影史泰龍《第一滴血》男主角「Rambo藍波」借用過來,
改了漢姓,
就變成「孟波」。
香港書商照抄,成為了80年代人的習體回憶,TVB就照用「孟波」了。 |
|