[原創OCR字幕] [名偵探柯南] [TVB粵語 DVD box 03-05] [052-122集]
本帖最后由 浮遊泉 于 2022-12-28 17:43 编辑影片名称:名偵探柯南 TVB粵語配音
影片集數:052.霧天狗傳說殺人事件-122.浴室密室的凶殺案(下)
字幕格式:ass
字幕语言:DVD粵語繁中
存放网盘:有道雲筆記
【內容簡介】:
首先感謝@673343904 对本工作的支持。
上三帖:
[原創 [名偵探柯南3 Vol.2]
https://bbs.deainx.me/forum.php?mod=viewthread&tid=91873&fromuid=26260
[原創][名偵探柯南3 Vol.4]
https://bbs.deainx.me/forum.php?mod=viewthread&tid=91922&page=1#pid6906176
[原創][名偵探柯南 精選系列 事件簿2]
https://bbs.deainx.me/forum.php?mod=viewthread&tid=91977&fromuid=26260
重複的話我也不說了,下面有点新补充或修改是不同的,最好去看看。雖然我開了新帖,其實文件我都打包在一起放一條Link裡了,所以旧帖的一些介绍可能跟文件最终呈现不同。
DVD boxset1&2的字幕雖然是對應劇情的,但跟粵語台詞適配度很低,vol.01-01(001-008集)我一開始還以為不是粵語字幕,然後一邊校對才發現確實是粵語的字幕,不過是另一個版本的,這才過去比對了一下VCD,發現應該就是抄VCD版的字幕,九成九一樣的。從vol.01-02開始,雖然還是字不對文,不過倒不是VCD的字幕。因為匹配度真的很低,OCR了再修改都幾乎相當於重新敲了,就沒OCR了。
從DVD第3卷開始字文內容對應上了,因此分享的字幕從第3卷的第52集開始。3、4卷經常出現某一行台詞有前後兩句但相隔比較遠或跨度比较长,然後時間軸出錯,兼帶錯了後面五六句台詞時間軸的情況,一開始(指發前兩帖的那些)我還想逐句改時間軸,後來还是批量平移,只要时间相差不大我都没改,只修改上面说的那种时间轴歪得离谱的;3、4卷几乎所有应该用「呢」的都用了「了」,这类语气助词的问题有很多,而我印象最深的就是这对。第5卷这两种情况改善很多甚至是相反,时间轴批量平移之后几乎不用再改,修改工作顺了很多,不过出现了长台词分行显示以及大量语气助词,我就不改了。
还有一些通见的问题:
[*]錯字如:
=======
「那/哪」「呢/了/吧/啊」「都/也/還/又/仍」「由/從」「在/是」…這幾對出現很多,我肯定沒都注意到然後改了的。
「素描」打成「掃描」、「無與倫比」打作「論」,自首的首變「守」、煮東西的手藝直接用粵語音「手勢」…這類音/形近的錯別字。
=======
[*]然後還有一些不太符合語言表達的用法,例如截圖第一張“不到他不說”,我改成“由不得他不說”。
[*]一些多餘語素,例如我看到挺多多餘的「是」「來的」這種。
对应片源:
[補檔][名侦探柯南][粤国日三语][繁簡字幕]
https://bbs.deainx.me/forum.php?mod=viewthread&tid=32476&fromuid=26260
[原創&補檔][名偵探柯南][粵語修正音頻]
https://bbs.deainx.me/forum.php?mod=viewthread&tid=2690&fromuid=26260
如果有重新剪的音軌,例如我看最近@chijun 在新合1080p的,下面這裡有一些不能批量平移,要注意的地方:
第52集,霧天狗傳說殺人事件最後揭密那一部分,該片源音軌不知道為甚麼,沒有接上最後那個過場的開關門的空段,在說了很多台詞之後才插入了一段日音,後面的粵語部分台詞才和畫面匹配上。我總之是把這個過場之後的粵語台詞都跟著後面與畫面匹配部分的向後平移相同時間。
第76集,怪盗基德登場的那個過場,有一句阿笠博士的喊新一的台詞本應在過場後,不知為何上述片源剪到過場前,如果有新剪輯的音軌,這一句注意要單獨調整時間。
第83集約5:05,粵語少了一句。
第96集,片頭曲之前柯南的本集預告,上述片源沒有剪進粵語,因此字幕沒調軸。
第114集,過場後重複了了過場前的三句台詞,不過粵語音源省去了,我是複製了字幕對應日語時間軸。
此处影片截图
https://file.coffee/u/1znxEmrXVM6bwFRU8ncM0.jpghttps://pic.img.ski/1670829041.png
https://file.coffee/u/K4WqtQsn5WYW03llj6-cr.pnghttps://file.coffee/u/gyYDLTvx7xhwnRH3oH-qZ.png
https://file.coffee/u/sBLPLJESQI4cnaxJdkCz0.pnghttps://file.coffee/u/0uMX0tpE2J8FXkkOhIhJ9.png
https://file.coffee/u/04QD5UJNreH-PZeoA6j9X.pnghttps://file.coffee/u/gD0XazCOrcqy-d0w2rkJp.png
https://file.coffee/u/963sAs-lW0rNDc5Gp_6Ot.pnghttps://file.coffee/u/fQyxXX7xn5ra5LNTBUkMV.png
https://file.coffee/u/fT1dPiClEPSQer763urFx.jpg https://file.coffee/u/a5kEt6H8EdhEItVwhpYtD.png
https://i.328888.xyz/2022/12/05/Vgsmz.png https://i.328888.xyz/2022/12/05/Vgvvw.png
https://bbs.deainx.me/static/image/hrline/line6.png
【下載地址】:
[*]https://note.youdao.com/s/WVuZ91Xp
[*]https://subhdtw.com/u/oversleep
辛苦樓主,不過有道雲.... 唔錯,多謝校正 上方截图的字体显得高而瘦,还是觉得下方修正后的字体好睇些。 謝謝你的字幕,還有那些剪輯提醒。
現存合成版的確有些句子位置合得有問題,我合頭5集時已遇到。
原因應該是因為港版DVD(TVB)本身有刪了對白,前人合成時處理得不好所致。
我這次再合成,基本會用回原來未合成的DVD音源去做,
每集重新合的同時會由頭看一次,所以也不怕會走漏了這些沙石。
不過還是得再感謝你的提點。 :loveliness:
字幕也會用你這版本為基礎換上去。
不過真的是一條漫長的路。
chijun 发表于 2022-12-28 01:55
謝謝你的字幕,還有那些剪輯提醒。
現存合成版的確有些句子位置合得有問題,我合頭5集時已遇到。
原因應該 ...
“换上去”就不必了,有得选择就好,原先的字幕可以看其他语言时用
遗憾是结局太败笔 122之后好似冇咗 粵配柯南支持下 楼主咁快整好后半段
页:
[1]
2