叛逆骑士
发表于 2013-6-8 15:56:07
engsnow 发表于 2013-6-8 12:23
不知为何我不太喜欢《数码暴龙》,每次一看见就想熄电视……
唔是啊嘛......
林业成
发表于 2013-6-8 18:29:05
engsnow 发表于 2013-6-8 12:29
中文大学的动漫研究学会每年都弄这些活动,有时还会邀请TVB的配音员演讲,
可惜的是,想当年在中大读 ...
香港真好,,不像大陆那样
kidmai
发表于 2013-6-8 18:50:40
睇下講啲乜嘢先
comcom
发表于 2013-6-8 19:07:52
Let me see the video {:9_371:}
叛逆骑士
发表于 2013-6-9 00:30:52
comcom 发表于 2013-6-8 19:07
Let me see the video
wonderful??
comcom
发表于 2013-6-9 00:58:14
叛逆骑士 发表于 2013-6-9 00:30
wonderful??
Why not? Really good! {:9_364:} But where are you? {:9_403:}
gdak1305
发表于 2013-6-9 01:26:04
engsnow
发表于 2013-6-9 02:02:01
ACG业界分享会︰一个译名的诞生
(本活动由香港中文大学 动漫画研究社主办)
------------
内容简介
------------
赛巴斯钦与锡巴斯查恩,哪一个名称更好?
Gundam EXIA、高达艾斯亚、能天使高达,为甚么同一个名会出现不同译法?
Asuna为甚么应译作明日奈而非亚丝娜?
在日本动漫画、游戏的翻译中,要构思一个好的香港译名,相当考功夫。角色名、地方名、武器名、机体名,加上专有名词一大堆,既想保持原有特色,又要避免硬译和词不达意,加上官方或字幕组的各种译法,做成先入为主,业界译者要如何从中取得平衡?
今次动漫研请来的两位业界人士,曾处理不少翻译名称,对当中的问题甚有研究。他们将会在分享会中,与大家畅谈翻译名称时的苦与乐,欢迎喜欢ACG文化的同好,以及曾从事过ACG翻译工作的人士出席。
---------------
出席者介绍
---------------
嘉宾【聪聪21】
电视台高级导配
曾负责作品︰冲锋21、爆笑管家、机动战士高达00、刀剑神域、迦南CANAAN、机动战士高达AGE、魔奇少年
嘉宾【伊死】
文化传信国际部总编辑,漫画翻译,兼动画/电影翻译
曾负责作品︰妄想少女御宅族、黑执事、信蜂、式姬草子、勇者传说
主持【阿唯】
动漫画研究社前会长,现任中文大学日本研究学系助教
------------
活动详情
------------
日期︰2013年7月5日
时间︰晚上7:30至9:15
地点︰香港中文大学 康本国际学术园 Lecture Theatre 7 (YIA LT7)
(从港铁大学站步行至活动场地只需3分钟)
叛逆骑士
发表于 2013-6-9 07:04:45
engsnow 发表于 2013-6-9 02:02
ACG业界分享会︰一个译名的诞生
(本活动由香港中文大学 动漫画研究社主办)
可以考虑去喔......
807321123
发表于 2013-6-10 17:38:08
多谢分享 告知