叛逆骑士 发表于 2013-6-8 15:56:07

engsnow 发表于 2013-6-8 12:23
不知为何我不太喜欢《数码暴龙》,每次一看见就想熄电视……

唔是啊嘛......

林业成 发表于 2013-6-8 18:29:05

engsnow 发表于 2013-6-8 12:29
中文大学的动漫研究学会每年都弄这些活动,有时还会邀请TVB的配音员演讲,

可惜的是,想当年在中大读 ...

香港真好,,不像大陆那样

kidmai 发表于 2013-6-8 18:50:40

睇下講啲乜嘢先

comcom 发表于 2013-6-8 19:07:52

Let me see the video {:9_371:}

叛逆骑士 发表于 2013-6-9 00:30:52

comcom 发表于 2013-6-8 19:07
Let me see the video

wonderful??

comcom 发表于 2013-6-9 00:58:14

叛逆骑士 发表于 2013-6-9 00:30
wonderful??

Why not? Really good! {:9_364:} But where are you? {:9_403:}

gdak1305 发表于 2013-6-9 01:26:04

engsnow 发表于 2013-6-9 02:02:01

ACG业界分享会︰一个译名的诞生

(本活动由香港中文大学 动漫画研究社主办)

------------
内容简介
------------

赛巴斯钦与锡巴斯查恩,哪一个名称更好?
Gundam EXIA、高达艾斯亚、能天使高达,为甚么同一个名会出现不同译法?
Asuna为甚么应译作明日奈而非亚丝娜?

在日本动漫画、游戏的翻译中,要构思一个好的香港译名,相当考功夫。角色名、地方名、武器名、机体名,加上专有名词一大堆,既想保持原有特色,又要避免硬译和词不达意,加上官方或字幕组的各种译法,做成先入为主,业界译者要如何从中取得平衡?

今次动漫研请来的两位业界人士,曾处理不少翻译名称,对当中的问题甚有研究。他们将会在分享会中,与大家畅谈翻译名称时的苦与乐,欢迎喜欢ACG文化的同好,以及曾从事过ACG翻译工作的人士出席。

---------------
出席者介绍
---------------

嘉宾【聪聪21】
电视台高级导配
曾负责作品︰冲锋21、爆笑管家、机动战士高达00、刀剑神域、迦南CANAAN、机动战士高达AGE、魔奇少年

嘉宾【伊死】
文化传信国际部总编辑,漫画翻译,兼动画/电影翻译
曾负责作品︰妄想少女御宅族、黑执事、信蜂、式姬草子、勇者传说

主持【阿唯】
动漫画研究社前会长,现任中文大学日本研究学系助教

------------
活动详情
------------

日期︰2013年7月5日
时间︰晚上7:30至9:15
地点︰香港中文大学 康本国际学术园 Lecture Theatre 7 (YIA LT7)
(从港铁大学站步行至活动场地只需3分钟)

叛逆骑士 发表于 2013-6-9 07:04:45

engsnow 发表于 2013-6-9 02:02
ACG业界分享会︰一个译名的诞生

(本活动由香港中文大学 动漫画研究社主办)


可以考虑去喔......

807321123 发表于 2013-6-10 17:38:08

多谢分享 告知
页: 1 2 [3] 4 5 6
查看完整版本: 香港中文大学动漫座谈会《数码暴龙的皇朝崛起与退化》