Jeremy107 发表于 2017-12-2 10:17:39

本帖最后由 Jeremy107 于 2017-12-2 10:21 编辑

feng 发表于 2017-12-2 10:14 static/image/common/back.gif
hausin已經係張帖度表明唔會錄《日月》

我知,不過上面嗰條友真係on99, 明明個火頭係喺遊戲度,又唔睇之前人地覆佢嘅野,真係對牛彈琴,明明重點係001~252, 252打後嗰D一早俾群英跟哂台譯啦,001~252由1998用到而家,你話轉就轉?

feng 发表于 2017-12-2 10:26:31

Jeremy107 发表于 2017-12-2 10:33:59

feng 发表于 2017-12-2 10:26 static/image/common/back.gif
佢d話天長,我都唔得閒回擊佢,講真宜家《寵物小精靈》TVB為左迎合班塔利班已經跟左唔少台譯

252打後嗰D已經用台譯,不過呢個唔係TVB嘅決定,而係當時嘅代理群英社

Jeremy107 发表于 2017-12-2 10:40:10

本帖最后由 Jeremy107 于 2017-12-2 10:43 编辑

feng 发表于 2017-12-2 10:26 static/image/common/back.gif
佢d話天長,我都唔得閒回擊佢,講真宜家《寵物小精靈》TVB為左迎合班塔利班已經跟左唔少台譯

比卡超呢個名用左接近20年,深入民心,等於高達,碧咸,同米高佐敦,你要改敢达,貝克漢母,同喬丹,呢啲係赤裸裸嘅文化侵略,消滅本土文化,而家嘅CCTVB新聞部正正就係做緊呢D咁嘅野,上面嗰啲唔識尊重香港白話文化嘅人就唔該死番上大陸嗰D五毛論壇,嗰度啱哂你班低端人口自己打J

feng 发表于 2017-12-2 11:06:00

feng 发表于 2017-12-2 11:06:43

Jeremy107 发表于 2017-12-2 11:16:45

本帖最后由 Jeremy107 于 2017-12-2 11:21 编辑

conansick 发表于 2017-12-2 07:43 static/image/common/back.gif
粤语音译,本来就很多不准,《龙珠》里面,Vegeta译作比达,Freeza译作菲利,也一样不准。“宝可梦”译作 ...

又9衝出嚟柒,以普代粵係而家發生緊嘅野,你唔係香港人你乜柒都唔會明,呢個係大範圍嘅事件,而家係燒到埋嚟動漫呢度,仲有網上一早有哂以前兩岸三地嘅前252隻精靈譯名列表係度,唔該你自己search下

1. 我先唔同你講準唔準嘅問題,唔該你用白話讀哂全部252隻精靈嘅官用音譯名,再用日文同英文讀一次再出嚟柒,同埋講埋俾你聽,香港從來都唔知乜柒野係瓦斯。

2. 重點一路都係遊戲,動畫只係佢嘅宣傳工具,劇場版配音不嬲都係外判自由身,除非電視台買左佢嘅配音權,先至會用沿用電視版配音,你都識講多啦A夢配音主角群從來都冇變過,係因為年年多啦a夢電影版係香港都有好大票房,你試下保全叔仲係度唔嗰陣換走佢嘅配音, 分分鐘反枱都似。寵物小精靈電影版係盧素娟過身前不嬲都係沿用緊電視版配音,不過佢過左身之後已經好少人睇再加上而家嘅劇場版,除左最新嘅20週年劇場版,之後嗰D熱度已經好低,戲院又少播,自然無咩人關注

3. 都係嗰句,如果你仲係死認統一係正確,咁點解高達,龍珠嗰啲唔統一呀?

Jeremy107 发表于 2017-12-2 11:24:07

feng 发表于 2017-12-2 11:06 static/image/common/back.gif
所以TVB呢次唔買《精靈寶可夢》算係挽回一些聲望

只係咁啱兩者利害一致啫,唔好諗到佢咁好

Jeremy107 发表于 2017-12-2 11:28:05

feng 发表于 2017-12-2 11:06 static/image/common/back.gif
之前有動漫迷話宜家嘅翻譯基本上跟台譯所以爭議沒咁大,但係早期果d就未必會同你跟台譯

老實講自從AG完左之後我都冇點睇過寵物小精靈,我都係打佢嘅game居多所以打後嗰D譯名我都無乜在意,不過AG用台譯嗰陣都係算順口,但係到左DP之後就D譯名就開始拗口

Jeremy107 发表于 2017-12-2 11:30:37

feng 发表于 2017-12-2 11:06 static/image/common/back.gif
所以TVB呢次唔買《精靈寶可夢》算係挽回一些聲望

赤化咁多年唯一一件做得完全正確嘅野
页: 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21 22 23 24 25
查看完整版本: 香港播放動畫《Pokemon:Sun&Moon》