jerryroger
发表于 2016-5-15 18:10:59
我都覺得統一譯名並不恰當,因為語言的不同
但是方法唔應該慫恿其他人罷買,而是去投訴給意見。(有些人該買還是買的,況且用日版主機的多過用港版主機的,如果鎖區,多數人都是只會買日版,罷買港版作用少)
還有給建議給電視台、給寵物小精靈TV動畫的版權方,建議他們在動畫保留舊的小精靈譯名。
其實新的譯名雖然大部分保留原來的台灣譯名,但都有少部分保留港版的譯名,有些則是結合台灣香港的譯名,更多已經改變了的譯名是翻譯得比原來的更加正確。我們應該要持客觀的態度。
當然我們不能不理我們粵語的習慣,所以我們要建議怎樣去修改,最好是分開兩套譯名對應粵語和普通話。
對於兩邊譯名都習慣的我來講,其實遊戲上統一譯名也沒什麼問題,反正看著“皮卡丘”這個字心裡還是讀者“比卡超”。但是動畫如果用粵語讀成“皮卡丘”的話我也都是接受唔到。
(粵語是我們自己的語言,別人是打壓唔到我們的,只有我們自己悄然遺忘)。
vgo
发表于 2016-5-15 18:26:03
jerryroger 发表于 2016-5-15 18:10
我都覺得統一譯名並不恰當,因為語言的不同
但是方法唔應該慫恿其他人罷買,而是去投訴給意見。(有些人該 ...
還有給建議給電視台、給寵物小精靈TV動畫的版權方,建議他們在動畫保留舊的小精靈譯名。
呢個係無可能~好似多拉A夢
官方就係想全世界人都叫1個名
當然~多啦A夢我比較接受D
因為呢個係佢日文原發音名...起碼係叫跟原著
saiyangoku
发表于 2016-5-15 23:20:16
本帖最后由 saiyangoku 于 2016-5-15 23:22 编辑
jerryroger 发表于 2016-5-15 18:10
我都覺得統一譯名並不恰當,因為語言的不同
但是方法唔應該慫恿其他人罷買,而是去投訴給意見。(有些人該 ...
之前公佈寶可夢時,已經有聯署過去要求處理譯名問題。但結果仍然不會所動,因此我是希望各位能夠罷買的。而且不只罷買港版,而是罷買所有任天堂的產品。
建議給電視台沒有作用,因為電視台需要遵從版權方(即是老任)的指示。
單是寶可夢及皮卡丘已經代表任天堂對粵語的極度不尊重!!!!,而且改變了譯名的精靈,不見得有尊重粵語。例如
ケーシィ凱西
フーディン 胡迪
コダック 可達鴨
ケンタロス肯泰羅
カイロス凱羅斯
カイリュー快龍
ハクリュー哈克龍
以上全部都係根據國語,而非粵語翻譯出黎。
分開粵語及國週的確是最好的做法,但關鍵是目前老任不願意這樣做。
而家官方統一譯名,暫時我地聽慣比卡超既人當然唔會改變,但考慮到將來既話,一定係官方既皮卡丘流傳下去,叫比卡超既人愈黎愈少。(舉個例子,雖然同國語同粵語無關,而家你問人no.249叫咩名,我諗好多人都答利基亞,但實際上金銀版推出初期,no.249係叫路基亞,唔知係咪因為NOKIA既影響,被逼改稱利基亞。」
無論係粵語,定係粵語譯名,命運都係一樣,就算我地呢代人唔會忘記,但而家人地進攻時,自己唔好根捍衛,只會令粵語及粵語譯名在下一代心目中慢慢消失。
gdwgtwj
发表于 2016-5-18 06:54:43
已经很久没玩过pm了
Alicey
发表于 2016-5-18 07:48:17
好多精灵啊
rtrt6633
发表于 2016-5-18 12:54:05
新譯名好有创意喎!!:)
九奈さん
发表于 2016-5-18 13:48:26
还可以吧,翻译不要纠结了
SAKA
发表于 2016-5-18 23:15:59
怎么会有中文 还是我听得国语名称!
Jorkin
发表于 2016-5-19 16:07:22
唔错唔错!
halo3215
发表于 2016-5-26 14:48:15
真的不太習慣 不過有中文真不錯