- UID
- 1115
- 精华
- 0
- 冰点
- 601
- 阅读权限
- 150
- 主题
- 311
- 回帖
- 748
- 性别
- 男
- 在线时间
- 1026 小时
- 注册时间
- 2012-8-4
- 最后登录
- 2024-3-24
成长值: 8730 签到天数: 220 天 [LV.7]常住居民III
精灵魔法师☆★
- 回帖
- 748
- 雪点
- 2616
- 阅读权限
- 150
- 性别
- 男
- 在线时间
- 1026 小时
- 注册时间
- 2012-8-4
- 最后登录
- 2024-3-24
|
发表于 2015-7-29 12:37:25
|
显示全部楼层
我覺得,文化上嘅差別就源於呢度。
並非話正體、簡體乜嘢;不過以我作為廣東人來講,肯定睇正體字(繁體字)好過睇簡化字。要知道好多簡化字合併係基於普通話發音,但嗰啲字喺廣東話係唔同讀音,例如「只(ji2)」及「隻(jek3)」,「表(biu2)」及「錶(biu1)」,「幾(gei2)」及「几(gei1)」等等。我平時睇字幕都係用廣東話理解字,用正體字肯定比用簡化字更易理解。
至於標點符號,我覺得業餘嘅係唔會用,畢竟係業餘(其實我已經有成幾年時間冇睇字幕組作品)。不過專業啲人,無論係TVB抑或正版影碟發行商,佢哋都會用。而且一句話完全冇標點符號,我覺得睇唔落;有埋專有名詞下劃線更好。
|
|