- UID
- 284601
- 精华
- 0
- 冰点
- 0
- 阅读权限
- 50
- 主题
- 2
- 回帖
- 41
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 137 小时
- 注册时间
- 2024-3-20
- 最后登录
- 2025-1-27
该用户从未签到
土之精灵LV.2
- 回帖
- 41
- 雪点
- 3799
- 阅读权限
- 50
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 137 小时
- 注册时间
- 2024-3-20
- 最后登录
- 2025-1-27
|
本帖最后由 CyanMint 于 2024-10-10 10:28 编辑
大概15年前就开始看不起了,以前凉宫春日和轻音粤配上传到A站和B站,当时是很多人说“开口跪”,“毁角色”的,我觉得他们这种骂倒是问题不大。
但一堆UP主上传在几年前开始上传轻音粤配切片到B站,倒是挺多人夸配音的
因为译制片在这种文化转换的过程必有损失,翻配几乎不能做到100%跟原配一样,这是既无奈又没有办法的事情。日本动画角色说日语和TVB翻配说粤语,对于很多人来说 这种“违和”在绝大部分情况下都是无法消灭的,就算有童年滤镜,回忆加成都消除不了
对我而言,就算真的要我看00年代之前正经题材的老动画,我也会找原来地方出的配音版本看啊,真的信不过当时译制动画的翻译,还有不怎么样的收音混音,就算合成了翻译准确的字幕也不行。毕竟看粤配动画主要原因就是为了不想看字幕,既然常常要盯着翻译正确的字幕看才能理解动画所表达的正确信息,就没有必要去特意找粤语译制版了。
|
|