- UID
- 262554
- 精华
- 0
- 冰点
- 25
- 阅读权限
- 150
- 主题
- 36
- 回帖
- 301
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 231 小时
- 注册时间
- 2022-1-20
- 最后登录
- 2024-11-16
签到天数: 227 天 [LV.7]常住居民III
精灵魔法师☆★
- 回帖
- 301
- 雪点
- 5113
- 阅读权限
- 150
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 231 小时
- 注册时间
- 2022-1-20
- 最后登录
- 2024-11-16
|
本帖最后由 Oasis 于 2022-9-17 10:07 编辑
Super rare resource, thanks for sharing!
超級稀有資源,多謝分享!
"Back home to watch Dr. Slump", "Remember to record TVB Flash Fax" - the translation is quite unique.
「返去睇《IQ博士》」,「記得幫我錄《閃電傳真機》」——翻譯相當有特色。
Actually, the others are not sequels, but the translation follows the setting of "The Wicked City". As a result, characters and dialogues have been changed - although "The Saintess of Hell" is definitely different from the Japanese version, but the changes are acceptable. Meanwhile, "Ninja Scroll" is unreasonable.
其它幾部其實唔係續集,不過翻譯沿用咗《妖獸都市》嘅人設,將人名同對白改過——《地獄聖女》雖然同日文版係兩套劇情,不過改得幾好。《獸兵衛忍风帖》改得唔好。
"The Saintess of Hell" is adapted from "Violence Jack". The one you uploaded is "Violence Jack 3: Hell Wind" which is adapted as episode 1 of "The Saintess of Hell". And the next episode for searching the Saint Cincin which is adapted from "Violence Jack 2: Evil Town" also has a Cantonese version.
《地獄聖女》未完,仲有下集揾聖女芊芊都有粵配。
In addition, Leon Lai Ming and Michele Monique Reis starred in the live-action movie of the same name.
另外,黎明、李嘉欣曾拍過真人版。
來自百度翻譯
|
|