|
本帖最后由 李奥 于 2018-2-10 11:00 编辑
不久前日本方面宣布逮捕了几名在日本从事无授权汉化的汉化组成员,而根据美国石英财经网站的报道,日本警方称,这些人非法翻译漫画、电子游戏和杂志,每年给这个国家造成数十亿美元的损失。京都、山口、静冈、三重县和岛根县等地区联手采取行动,逮捕了5名中国人。这些成员都是一个地下团伙的一部分,志愿将日本流行的文化内容翻译成中文,并上传到中国社交媒体。对于这些未经授权的翻译,嫌疑人将面临长达10年的监禁和9万美元(约合56万元人民币)的罚款以及民事诉讼等。
日本警方表示,这些地下翻译人员在线会晤,他们从单一头目那里收到翻译任务或者发布任务,内容经常发布在中国的社交媒体上,其中包括漫画《好想告诉你》、《游戏王》的游戏的等等。犯罪嫌疑人均20多岁,包括两名学生。他们涉嫌在2015年到2018年之间翻译日本的漫画、游戏和游戏杂志,或将其发布在中文网站上,这种行为违反了日本著作权法。
报道称,这并不是日本警方第一次打击中国翻译者。2015年,5名中国人因涉嫌将未经许可翻译的漫画上传到英文盗版漫画网站而被捕。该网站载有成千上万件作品。当局说,有多个中国团伙志愿翻译和分发内容。2013年,日本文化厅量化了这些盗版活动带来的损失,称仅中国对漫画、动漫和游戏的侵权每年就给日本带来380亿美元(约合2379亿元人民币)的损失。
日本警方称,这个汉化组成员在网络平台结识,被汉化组一名高层网友指派翻译任务,将翻译的内容发布到微博上,并提供作品下载链接。目前,警方还在对此案进行调查。
2013年,日本文化厅估计,中国人对日本动漫、动画和游戏的版权侵权造成日本每年损失380亿美元。
2015年起,日本警方几乎每年都因违反《著作权》为由抓捕一批中国汉化组或字幕组成员。
2015年11月,三名中国人向动漫网站“Mangapanda”提供了《海贼王》的漫画图源被“伏击”已久的警方抓获。几天之后,又有两名将连载漫画《七宗罪》翻译成英文传到网上的中国人被捕。
2016年9月,京都警方逮捕了时年30岁的公司员工王某和20岁男留学生杨某。王某曾制作了动画《亚尔斯兰战记 风尘乱舞》第5集的中文字幕,并将该动画发到网上。杨某则翻译、制作、公布了日本动画《魔法少女伊莉雅》的字幕。
2017年,26岁中国男子因非法下载日本动画片《圣洁天使》第五集后上传网络被捕。
2016年,在日本警方逮捕中国字幕组成员后,香港的一些宅男宅女们愤怒了。他们关上电脑,走上街头,要求日本政府释放被捕中国人。
“感谢字幕组付出,马上释放文化大使。”
“一分钱没收过,只是为热爱动漫先才加入。”
——抗议者自称是受过字幕组恩惠的人,在香港街头向被捕字幕组成员声援道。
确实,现在还多少中国年轻人没有受过字幕组的“恩惠”?
且不论途径是否合法正当,字幕组的成员第一时间将视频传上网,加班加点不计报酬地将带字幕的“熟肉”投给嗷嗷待哺的网友们。
他们是B站弹幕里的英雄。
但是,随着各方版权意识的觉醒,字幕组的生存空间也不断被压缩。在版权意识强烈的作品方看来,他们不是英雄,而是违法者。
2014年,国内最大的字幕网站“射手网”被关闭,引起网络一遍哀嚎。根据国家版权局的通报,他们对“射手网”的调查源于美国电影协会投诉。
但不久,网友又创造了射手网的镜像“伪射手网”,前网站的所有翻译字幕在后者得以留存。
——由此可见,中国人对多元文化的需求巨大,但目前这种需求又与《版权法》存在难以调和的矛盾。
在B站等视频网站上,总能看到这样的免责声明:
知乎网友“吾本友雷”的一篇文章称:
“上海一名法官分析《著作权法》上的“表明作品来源”,并非使用者获取他人作品的大致环境和场所,而是要表明作品与原创作者的渊源,即不能侵犯作品的署名权。
所以,这类“来自互联网”式的声明并没有意义。”
因此,“请自觉于下载后24小时内删除”这类话只是一种“安慰剂”,在法律上没有意义。
知乎网友“吾本友雷”分析,如果有人想要追责字幕组,字幕组首先侵犯了作品方的“翻译权”,因为对字幕的翻译首先需要得到作品方的许可;其次是“信息网络传播权”,上传影视作品同样需要得到许可。
野生字幕组的存在满足了我们的文化需求,但字幕组与相关法律之间的矛盾又让他们成为地下“灰色产业”。
我对他们有着复杂的感情,你呢?
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|