Setsuna 发表于 2015-7-29 12:37:25

502849551 发表于 2015-7-28 23:35
繁体转简体出错几率小我明,我一直想问的只是为什么不直接做更多人接受的简体版,一步到位,省下很多麻烦 ...

我覺得,文化上嘅差別就源於呢度。
並非話正體、簡體乜嘢;不過以我作為廣東人來講,肯定睇正體字(繁體字)好過睇簡化字。要知道好多簡化字合併係基於普通話發音,但嗰啲字喺廣東話係唔同讀音,例如「只(ji2)」及「隻(jek3)」,「表(biu2)」及「錶(biu1)」,「幾(gei2)」及「几(gei1)」等等。我平時睇字幕都係用廣東話理解字,用正體字肯定比用簡化字更易理解。
至於標點符號,我覺得業餘嘅係唔會用,畢竟係業餘(其實我已經有成幾年時間冇睇字幕組作品)。不過專業啲人,無論係TVB抑或正版影碟發行商,佢哋都會用。而且一句話完全冇標點符號,我覺得睇唔落;有埋專有名詞下劃線更好。

暗騎 发表于 2015-7-29 17:17:41

暗騎 发表于 2015-7-29 17:18:29

Setsuna 发表于 2015-7-29 17:50:59

暗騎 发表于 2015-7-29 17:17
几   一般有咩詞,呢個字見得少




以我所知道嘅詞語,「几」字最常見係「茶几」。

Setsuna 发表于 2015-7-29 17:58:28

本帖最后由 hausin 于 2015-7-29 18:00 编辑

暗騎 发表于 2015-7-29 17:18
至於點解用繁體

係因為做繁體,轉成簡體時候出錯少

呢點的確係,不過前提係先做繁體時候唔會用錯字,正如「里」唔好同「裡/裏」之類嘅一簡對多繁字混淆。
同埋我想再講下嘅係,前面位仁兄提到,話「為什麼不直接做更多人接受的簡體版」;我覺得呢句話,跟有啲人講「反正都聽得懂,講普通話就行」嘅諗法一樣……(意思明架啦)

暗騎 发表于 2015-7-29 18:07:28

comcom 发表于 2015-7-29 20:12:41

Very good job

aoteman 发表于 2015-9-5 15:33:38

非常感谢

xiaoyaod 发表于 2016-2-7 09:42:44

不错,校对辛苦,收藏了

xiaoyaod 发表于 2016-2-21 21:30:37

这个配音好没听过,看一下
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 【超人亞鄉】【01】【繁體中文字幕(兩個版本)】更新截图