浮遊泉 发表于 2024-5-10 17:53:15

[原創字幕] [百变小樱 魔卡少女樱 2000年 剧场版2 被封印的古罗卡/被封印的卡片/再见Magic咭]

本帖最后由 浮遊泉 于 2024-5-24 22:05 编辑

影片名称:劇場版カードキャプターさくら 封印されたカード 百变小樱/魔法少女樱/库洛魔法使 2000年 剧场版2 被封印的古罗卡/被封印的卡片/再见Magic咭
影片集數:1
字幕格式:ass+sup+sub
字幕语言:粤语繁中
存放网盘:字幕分享网站+有道云笔记
【內容簡介】:
粤语的片中有念标题啊:「被封印的古罗卡」,但我下的资源文件名怎么是「再见Magic咭」的呢,这个是当年播报用的名字吗?
【截图】:
https://file.coffee/u/tXq3Rpbwr0o7b2a0K150g.png
https://file.coffee/u/gb9EmZ5FG2coc6lyT6bw3.png
https://file.coffee/u/OAJvAwxEDBNXHmrrnZqb8.png
【链接】:


[*]https://www.lanzouw.com/b0ploen4h 密码:sakura
[*]https://subhd.tv/u/oversleep
[*]https://note.youdao.com/s/QdnoudZc

白雪凤凌 发表于 2024-5-10 19:40:29

不错啊,支持一个

53057bon 发表于 2024-5-10 20:10:00

chijun 发表于 2024-5-10 21:41:35

的確,當年TVB用的譯名是《再見Magic咭》,可能是配音時還沒安排這種譯名?還好配音讀的是原文意思。

勇者罗兰 发表于 2024-5-10 23:08:28

chijun 发表于 2024-5-10 21:41
的確,當年TVB用的譯名是《再見Magic咭》,可能是配音時還沒安排這種譯名?還好配音讀的是原文意思。 ...

都几神奇下

chijun 发表于 2024-5-10 23:21:47

勇者罗兰 发表于 2024-5-10 23:08
都几神奇下

TVB很喜歡自己亂譯一堆真白、低年齡向的名稱...甚麼小男生就「反斗」、小女生就「百變」 XDD

skydran 发表于 2024-5-10 23:55:01

应该是译名唔同,但是意思差不多

我心粤漫 发表于 2024-5-11 05:59:51

多谢楼主分享

zcr07 发表于 2024-5-11 07:21:14

asd2008asd 发表于 2024-5-11 12:45:18

百变小樱睇过好多次
页: [1] 2
查看完整版本: [原創字幕] [百变小樱 魔卡少女樱 2000年 剧场版2 被封印的古罗卡/被封印的卡片/再见Magic咭]