dickygo
发表于 2016-10-7 18:27:28
渦卷螺釘,譯名好醜怪!
鳴門的仔,香港譯做『螺釘』,好難聽呀!
https://images.deainx.me/data/appbyme/upload/image/201610/07/3s9B3F4oDvHd.jpg
xingmuzai
发表于 2016-10-7 19:08:16
因为要纪念他的舅舅日向螺旋
zakest
发表于 2016-10-7 18:33:32
这姓名也是醉人,翻译比较好噶版本系?
WWW075
发表于 2016-10-7 18:44:17
呢个名字真系叫人顶唔顺!
sing1398
发表于 2016-10-7 18:50:09
非常難聽,鳴門的兒子不是叫博人嗎?
xxx027
发表于 2016-10-7 19:05:34
sora1122
发表于 2016-10-7 19:27:24
讲英文啊{:9_315:},螺釘是给香港人讲的。{:9_393:}
yjdtx
发表于 2016-10-7 19:39:17
反正tvb的翻译一直都是那么奇葩的。。
jianglan
发表于 2016-10-7 21:02:25
火影港译一向都系咁...日向螺旋都已经好怪啦
好好的呵
发表于 2016-10-7 21:28:21
譯“螺釘”好奇怪,而非是否難聽問題。但唔覺得「日向螺旋」怪,反而叫「寧次」唔多順口。