dickygo 发表于 2016-10-7 18:27:28

渦卷螺釘,譯名好醜怪!

鳴門的仔,香港譯做『螺釘』,好難聽呀!
https://images.deainx.me/data/appbyme/upload/image/201610/07/3s9B3F4oDvHd.jpg

xingmuzai 发表于 2016-10-7 19:08:16

因为要纪念他的舅舅日向螺旋

zakest 发表于 2016-10-7 18:33:32

这姓名也是醉人,翻译比较好噶版本系?

WWW075 发表于 2016-10-7 18:44:17

呢个名字真系叫人顶唔顺!

sing1398 发表于 2016-10-7 18:50:09

非常難聽,鳴門的兒子不是叫博人嗎?

xxx027 发表于 2016-10-7 19:05:34

sora1122 发表于 2016-10-7 19:27:24

讲英文啊{:9_315:},螺釘是给香港人讲的。{:9_393:}

yjdtx 发表于 2016-10-7 19:39:17

反正tvb的翻译一直都是那么奇葩的。。

jianglan 发表于 2016-10-7 21:02:25

火影港译一向都系咁...日向螺旋都已经好怪啦

好好的呵 发表于 2016-10-7 21:28:21

譯“螺釘”好奇怪,而非是否難聽問題。但唔覺得「日向螺旋」怪,反而叫「寧次」唔多順口。
页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 渦卷螺釘,譯名好醜怪!